|
Post by luxlouise on Feb 2, 2016 1:09:30 GMT -5
Hi Everyone!
I have read through the board and I just wanted to double check that translations are only required for phase two not phase one-correct? Just wondering why translation would only be required for one phase of the process if you have documents that are in multiple languages(english, french, luxembourgish, etc) in phase one?
Also has anyone had experience working with a translator on phase two and how you went about finding them? I saw that they have to be 'certified' but wasn't sure if we needed to submit proof that they are indeed certified or if correct translation of the document would suffice? Also any ideas about the costs to translate documents would be appreciated.
Thanks!
|
|
|
Post by twoj on Feb 2, 2016 9:14:45 GMT -5
Hi Louise
Correct - translation is only necessary for phase 2 I'm not sure of the exact reasoning why they require translation in only phase 2, a few theories come to mind but they would be just guesses.
I was in contact with a translator about 1 month ago, I haven't sent him my birth certificate for translation yet since i am still months away from submitting phase 2, but our birth certificates are issued by the provincial government, Quebec, and they have a list of certified translators, certified by the provincial government. So this translator is on the list and he is located near where i work. He gave me a quote for $55 which i find acceptable. In reality there are 5 or 6 words to translate, its almost a joke since anyone almost could understand it, especially any French or German speaking person, but i guess they need to make sure for more complicated and languages that aren't easy for someone in luxembourg to understand. I don't recall any proof that you need to provide for the translator, i suspect anyone who can put a nice stamp on the translated document should suffice. If you look at translation services near you, there is probably some translation association to belong to that should provide some certification.
what level are you at for your application?
|
|
|
Post by moike92 on Feb 2, 2016 19:27:35 GMT -5
The certification from the translator is just a stamp that proves that the translation they made is a correct and official translation of the original document provided. They aren't stating that the original is an official record. The original will already have it's own stamp for that. Basically the stamp from the translator is just to state that they are an official translator and swear to have translated everything correctly. The certifications are just another little thing that shouldn't be too worried about.
|
|
|
Post by Charlie Heitzig on Feb 22, 2018 9:23:16 GMT -5
Hi Louise, wondering if you ever found a translator?
|
|
|
Post by Charlie Heitzig on May 19, 2018 14:45:16 GMT -5
Hi Moike92, can you share how you found a translator?
|
|
|
Post by turtle on Oct 12, 2018 11:56:03 GMT -5
Regarding translations for Phase 2 documents, I have a few questions... 1. I understand that the following items need to be translated 1) birth certificate; 2) notarized copy of passport; 3) background check. Is that correct? 2. When filling out the answers on the French questionnaire form, do any of my answers to the questions need to be translated into French as well? I noticed that some of the questionnaire form questions leave room for answers that are quite long (Observations personnelles). Will my answer need to be translated if it is a couple of sentences? 3. Can anyone share any recommendations for translation service companies within the US that you have used for this process already? (Ideally I'd like to use a translation company that is familiar with this Luxembourg Citizenship process already.) 4. When working with a translation company, is it common to simply email copies of all the docs to the translation company, then receive the translated version back via email? Or is there any reason to need to do any of it in the mail using the original documents? Many thanks for any insight folks are willing to share!
|
|
|
Post by twoj on Oct 14, 2018 8:26:14 GMT -5
1) The general rule is that any document that you submit for the phase 2 needs to be in one of the 3 official languages of Luxembourg (French/German/Luxembourgish). So any documents that are only in English will need to be translated. 2) correct, again answers should be in French/German/Luxembourgish. you don't need to use an offiical translator for this document and don't bother translating 'XXX High School' into 'Ecole Secondaire XXX' the English name is fine. However if in the personal section you are describing, for example 'I lived in Germany for 2 years' then that should be translated. You can use Google Translate for that. 3) Sorry can't help with that, don't live in the US. 4) Not sure, the translator i used needed to see the actual documents, but i did see a post where the person said they just emailed the documents and received the translation back by email. Not really able to help with this one.
Hope that helps
|
|
rheitzig
New Member
Phase Two Complete
Posts: 1
|
Post by rheitzig on Oct 14, 2018 11:57:43 GMT -5
My adult kids and I just completed phase two of the process in July. My brother, above, has done the phase-one part.
1) Birth certificate, background check need to be translated. More on translation shortly, I paid a woman to translate these for all of us. We did not have our passports translated, just brought the original to the offices. 2) When I filled out the two forms - "autorisation-judiciaire" and "notice-biographique", I downloaded the English PDF versions of both documents, filled them out, then used Google Translate to fill out the fillable-PDF French versions of the same. I didn't pay anyone for these translations, Google Translate worked just great. 3+4) Translation companies - I found several certified translators using the site atanet.org. I was able to find several of them close to me that were "certified" French translators. A few of them responded that it was too little for them, but several others responded they would love to do it. They're all "per-page" based, not "per-document" since sometimes the documents can be more than one page. It cost me $300 for 8 pages of documents. I emailed her the documents, she translated, then met me in person to give them to me at a Starbucks near me. Very simple process. I think part of it has to be done in person, at least the "pick up" part, since the finalized documents are stamped and notarized.
I'm happy to send you anything you're having trouble with if you want to email me directly. Really. This stuff is fun, but confusing at times. Criminal background checks weren't obvious either. By the time I got to Luxembourg and actually met with them I stepped back and realized that in the end it's a simple process and I just worried too much.
rjh
|
|
|
Post by franktalker on Oct 15, 2018 21:02:47 GMT -5
Hi Louise Correct - translation is only necessary for phase 2 I'm not sure of the exact reasoning why they require translation in only phase 2, a few theories come to mind but they would be just guesses. I was in contact with a translator about 1 month ago, I haven't sent him my birth certificate for translation yet since i am still months away from submitting phase 2, but our birth certificates are issued by the provincial government, Quebec, and they have a list of certified translators, certified by the provincial government. Just curious.. why would you need of a translation of your Quebec birth certificate when it’s already written in French? Even the RCMP background check can be obtained directly in French given it’s a federal institution covered by the Official Languages act. When I get to step 2 I should be all set with no translations required. As to why they require French or German, I assume that maybe the documents will be archived for public consultation several years from now, and they want the files to be standardized in one of their official languages?
|
|